Soy may prevent breast cancer, study finds

Women who eat lots of soy foods appear to have a lower risk of breast cancer, but the benefits may come from health habits that go along with eating soy and not from supplements, researchers said on Tuesday.

大豆食品を良く食べる女性は乳がんリスクが低いように見受けられる。しかし、その利点は大豆を食べる健康習慣から来るもので、サプリメントによるものではない。

Teams at Johns Hopkins University in Baltimore and Georgetown University in Washington looked at 18 different population-based studies of soy and breast cancer. They found an overall relative reduction of 14 percent in breast cancer risk in Caucasian women who ate soy, they reported in Tuesday's issue of the Journal of the National Cancer Institute.

バルティモアのジョンズホプキンズ大学とワシントンのジョージタウン大学のチームが、大豆と乳がんの18の異なる人口に基づいた研究について調べ、彼らは国立がん研究所の雑誌でリポートを載せた。

"We found that soy food intake was associated with a reduced breast cancer risk. However, we have no idea what soy supplements might do," said Leena Hilakivi-Clarke of Georgetown.
Many of the studies involve people in Asia whose diets are naturally high in soy. In contrast, Western women often seek short cuts by taking soy supplements.

「我々は大豆食品の摂取が乳がんリスクの減少と関連があることを発見した。しかしながら、大豆サプリが同じように働くかは分からない」ジョージタウンのリーナHilakivi-Clarkeが語った。
研究の大半は、ダイエット時に自然と大豆をたくさん摂るアジア女性と関連している。*1対照的に欧米の女性はしばしば大豆サプリを摂ることでショートカットしようとする傾向にある。

"At this point, women should not be taking high-dose soy supplements, especially those who are breast cancer survivors and women at increased risk for the disease," said Bruce Trock, an associate professor of urology, epidemiology, oncology and environmental health sciences at Johns Hopkins.

「この点において、女性は高濃度の大豆サプリを摂るべきではない、特に乳がん患者と病気のリスクを抱えた女性は」(ジョンズホプキンスの泌尿器科、疫学、腫瘍学と環境健康科学の準教授)ブルース・トロック氏は語る。

"We need to take into account that Asian women are more physically active, drink less alcohol, have children earlier, and their entire diet is different from Western women -- all of which decrease their breast cancer risk," Trock added.
"The important aspect is eating actual soy-based foods like tofu, not highly purified isoflavone supplements. Highly refined components of soy can have very different biological effects than eating tofu or drinking soymilk."

「我々は考慮する必要がある。アジアの女性がより活動的で、アルコール摂取が少なく、より若く子供を儲け、彼女らのダイエットが欧米の女性とは異なる。これら全てが乳がんリスクを低減している」トロック氏は付け加えた。
「重要な視点は、豆腐のような実際の大豆に基づいた食品を食べることで、精製されたイソフラボンサプリを摂ることではない。大豆の非常に洗練された構成要素は、豆腐を食べるか、豆乳を飲むことより非常に異なる生物学的影響を持つことができる」

Soy is high in compounds called isoflavones, which may block estrogens, promote the destruction of faulty cells, including tumor cells, and fight inflammation.
Trock said the studies mostly relied on women to report how much soy they ate. As soy products are found in a wide range of processed foods, woman may have had no idea how much they were actually eating, he added.
And he noted there is evidence soy exposure early in life may be the most important factor in reducing cancer risk.

大豆はイソフラボンと呼ばれる化合物が多く含まれている。それはエストロゲンを防ぎ、腫瘍細胞を含む欠陥のある細胞の破壊を促し、炎症と戦うと見られている。
この研究が、女性がどれだけ大豆を食べたかという報告に重きを置いているとトロック氏は語った。大豆製品は加工食品で広範に見られ、女性がどれだけ実際に食べてるか分からないかもしれないと、彼は付け加えた。
若い頃の大豆ekposure*2が、がんリスクの減少にとって最も重要な要素である証拠があると、彼は特に言及した。

One of the studies showed Asian-American soy-eaters born in Asia had lower rates of breast cancer than those born in the United States, possibly reflecting soy exposure in-utero and before puberty. "But there are no studies that have followed women long enough to solidify this," Trock said

アジアに生まれた大豆を摂取するアジア系アメリカ女性はアメリカに生まれた女性よりも乳がんリスクが低いと、ある研究は示している。胎内にある時や思春期前の大豆の影響を反映していると思われる。「しかし、これらの研究を確たるものにするに十分に長期間女性をフォローした研究は無い」トロック氏は述べた。

結論

どう見てもあてにならないリポートです。ありがとうございました。といってもあれか。サプリばっか摂るのを良くないってのはさらに裏づけされたのかな。まあ、今度は若い頃から摂ってたらどうなるのかってのをきちっと調べて発表して欲しいね。つっても一朝一夕でどうなるもんでもないし、大して差は無いんだろうが。

*1:ここ適当。

*2:影響を受けること?